Почніть консультацію з юристом онлайн
Задайте питання юристу
979 юристів готові відповісти зараз
Відповідь за ~15 хвилин
Вітаю, підкажіть будь ласка. У моєї дитини прізвище батька (ми з батьком в шлюбі, є свідоцтво, але я не брала його прізвище).
У дитини є закордонний паспорт та свідоцтво про народження українською мовою. Чи потрібно для перетину кордону з Польщею перекладати Свідоцтво про народження і завіряти його нотаріально? Якщо так, то що потрібно зробити нотаріальний переклад, чи апостиль?
Опасіння є того, що можуть мене з дитиною не пропустити, бо в мене одне прізвище а у дитини інше, батька
Буду дуже вдячна!
Схожі питання
Кодекси Україна
Кодекс України з процедур банкрутства Кодекс цивільного захисту України Кримінальний процесуальний кодекс України Митний кодекс України Повітряний кодекс України Податковий кодекс України Кодекс адміністративного судочинства України Цивільний процесуальний кодекс України Кримінально-виконавчий кодекс України Господарський кодекс України Цивільний кодекс України Сімейний кодекс України Земельний кодекс України Кримінальний кодекс України Водний кодекс України Кодекс торговельного мореплавства України Про надра Лісовий кодекс України Господарський процесуальний кодекс України Кодекс України про адміністративні правопорушення (статті 213 - 330) Кодекс України про адміністративні правопорушення (статті 1 - 212-21) Житловий Кодекс Української РСР Європейський кодекс соціального забезпечення Бюджетний кодекс УкраїниНове у блогах Юристи.UA
Відповіді юристів (2)
Адвокат, м. Миколаїв, 34 роки досвіду
Спілкуватися у чатіДоброго дня, Вікторія!
Якшо Ви не збираєтесь використовувати свідоцтво про народження дитини на території Польщі (в деяких випадках можуть вимагати в залежності від органа до якого подається свідоцтво про народження дитини) і останнє Вам необхідно лише для перетину кордону, то достатньо перекладу на польську мову, завіреного нотаріально.
Апостиль – це спрощена процедура легалізації документів. Вона застосовується для країн, які підписали Конвенцію, що скасовує вимогу легалізації іноземних офіційних документів (Гаазьку конвенцію) від 05.10.1961. Для України Гаазька конвенція набула чинність 22.12.2003 року, отже Українці можуть легалізувати свої документи на території інших держав саме завдяки цій конвенції.
Сам штамп апостилю підтверджує справжність підписів та печаток (штампів) у документі. Документ, який пройшов формальну процедуру проставлення апостилю, вважається дійсним і його мають приймати у державних органах тієї країни, куди ви прямуєте або в яку подаєте документи.
В самому тексті Гаазької конвенції (частина 2 статті 3) визначено, дотримання згаданої формальної процедури проставлення апостилю не може вимагатися, якщо закони, правила або практика, що діють в державі, в якій документ представлений, або угода між двома чи декількома договірними державами відміняють чи спрощують дану формальну процедуру або звільняють сам документ від легалізації. Іншими словами, якщо між Україною та іншими договірними державами наявний двосторонній договір про правову допомогу (співробітництво), то проставлення апостилю не вимагається.
До прикладу, згідно двостороннього договору між Україною та Латвійською Республікою про правову допомогу та правові відносини у цивільних, сімейних, трудових та кримінальних справах від 23.05.1995 року документи, що були на території однієї з Договірних Сторін складені або засвідчені офіційною особою (нотаріусом, офіційним перекладачем, експертом тощо) в межах компетенції та за встановленою формою і засвідчені печаткою, приймаються на території другої Договірної Сторони без будь-якого іншого засвідчення. Тобто, офіційні документи, які були складені на території України або Латвії можуть вільно використовуватися/прийматися на території договірних держав за наявності лише їх засвідченого перекладу на мову договірної держави, без вимог до проставлення апостилю або консульської легалізації.
Окрему увагу слід звернути на Конвенцію про правову допомогу і правові відносини у цивільних, сімейних та кримінальних справах 1993 року та Протоколу до неї від 22 січня 1993 року, вчиненої від імені України у м. Мінську 22 січня 1993 року і ратифікованої Законом України від 10 листопада 1994 року №240/94-ВР, та Протоколу до неї, вчиненого від імені України у м. Москві 28 березня 1997 року і ратифікованого Законом України від 3 березня 1998 року №140/98-ВР (далі – Мінська конвенція та Протокол). Учасниками цієї Конвенції виступали: Україна, Росія, Білорусія, Вірменія, Таджикистан, Казахстан, Туркменістан, Киргизстан, Узбекистан, Молдова.
Мінська конвенція передбачала подачу документів з їх перекладом на мову країни в яку вони подаються без апостиля, лише їх нотаріальне засвідчення нотаріусом.
У відносинах з Азербайджаном, Вірменією, Грузією, Казахстаном, Киргизстаном, Молдовою, Таджикистаном, Туркменістаном і Узбекистаном Мінська конвенція продовжує діяти до дати виходу України з неї, тобто до 18.05.2024 року включно. З 19.05.2024 року Конвенція буде вважатися припиненою для України у відносинах з усіма її учасниками. Винятком з цього правила є документи видані у Грузії, Молдові, Узбекистані, де між даними країнами та Україною підписані окремі двосторонні договори, що дозволяє використовувати документи з нотаріальним перекладом без апостиля.
Також проставлення апостилю не вимагається з іншими країнами окрім вищезазначених, з якими Україна підписала двосторонні та/або багатосторонні договори про співробітництво, з якими можливе використання документів з перекладом, засвідчених нотаріусом без апостиля.
Перелік таких країн наведено нижче:
Азербайджан, Вірменія, Грузія, Казахстан, Киргизія, Молдова, Таджикистан, Туркменістан, Узбекистан, Литва, Естонія, Латвія, Чехія, Угорщина, Польща, Монголія, Македонією, В′єтнам та Китаєм.
З повагою, адвокат Айвазян.
Адвокат, м. Рівне, 7 років досвіду
Спілкуватися у чатіДобрий день,
Якщо різні прізвища потрібно на українському кордоні просто показати оригінал свідоцтва про народження. На польському кордоні взагалі потрібні тільки паспорти, свідоцтво полякам не треба.