Задайте питання юристу

1003 юристів готові відповісти зараз

Відповідь за ~15 хвилин

Задати питання на сайті

Сімейне право, 10 липня 2026, питання №149734 390₴

Заява про відмовлення по догляду за батьком

Якщо я в Великій Британії і мені потрібно скласти заяву про відмову по догляду за батьком , то якою мовою складати заяву якщо я звертаюсь до британського юриста ?

Відповіді юристів (9)

    Турчин Ярослав Олексійович

    ВІТАЮ, пані МАРІЯ! ВАМ ТРЕБА ЗАЯВА ДЛЯ УКРАЇНИ чи ДЛЯ САМОГО СПОЛУЧЕНОГО КОРОЛІВСТВА?

    В будь-якому разі, такі заяви як правило посвідчуються в нотаріальному порядку. Тому нотаріус в Британії не посвідчить Вам заяву жодною мовою окрім англійської. Українською мовою Ви можете посвідчити заяву лише для України в консульсько-дипломатичній установі України на території Великої Британії.

    Водночас, специфіка англійського права в тому, що звичайний юрист (solicitor) має повне юридичне право засвідчувати більшість документів.

    Система завірення в UK суттєво відрізняється від української, і повноваження розподіляються залежно від того, де саме використовуватиметься документ:

    Соліситор (Solicitor) має право підтверджувати вірність копій (паспортів, рахунків) та засвідчувати підпис особи у своїй присутності для використання всередині країни. Це швидка та значно дешевша процедура.

    Нотаріус (Notary Public) - це окрема категорія висококваліфікованих юристів. Їхні послуги обов'язкові, якщо документ оформлюється для відправки за кордон (наприклад, довіреність або заява для України), де вимагається міжнародне визнання, подальше апостилювання чи легалізація.

    Оскільки у Вашому первинному питанні йшлося про відмову від догляду за батьком, фінальний вибір залежить від адресата: якщо заява подається в офіційні органи Великої Британії (наприклад, для скасування місцевої соціальної допомоги), достатньо звичайного соліситора. Якщо ж документ має направлятися в Україну, тоді дійсно необхідно звертатися виключно до нотаріуса. А потім ще й апостиль ставити.

    ОТЖЕ, Оскільки ви перебуваєте у Великій Британії та звертаєтеся до місцевого фахівця, документ має бути зрозумілим для правової системи цієї країни. Якщо у Вас є документи українською мовою, копії з яких будуть додані до заяви та посвідчені, до них обов'язково потрібно додати офіційний засвідчений переклад (certified translation).

    З повагою та розумінням, Я.О. Турчин

    • Марія Клієнт 5 годин тому

      Для України

      • Турчин Ярослав Олексійович

        Тоді Вам треба звертатися або до консульства України, або до британського приватного нотаріуса (Notary Public) і ставити потім на такій заяві апостиль (Apostille) у Міністерстві закордонних справ Великої Британії (FCDO).

        На жаль заява засвідчена юристом - не буде визнана в Україні.

        В Україні така заява перекладається на українську мову в бюро перекладів і вже засвідчується українським нотаріусом.

        Припускаю Вам треба така заява для родича щоб оформив відстрочу в ТЦК. Вони на жаль прискіпливо ставляться до усіх документів, і будь-яка помилка буде для них приводом відмовити.

        Офіційні консульські послуги для громадян України на території Великої Британії надаються у двох містах: у Лондоні та Единбурзі.

        Прийом громадян здійснюється виключно за попереднім записом через електронну чергу МЗС. Орієнтуйтеся на те представництво, яке територіально ближче до Вашого місця проживання:

        • Консульський відділ Посольства України в Лондоні
          • Адреса: 78 Kensington Park Road, London, W11 2PL.
          • Зона обслуговування: Англія, Уельс, Північна Ірландія, а також заморські території Великої Британії.
        • Консульство України в Единбурзі
          • Адреса: 8 Windsor Street, Edinburgh, EH7 5JR.
          • Зона обслуговування: Шотландія.
    Айвазян Юрій Климентійович

    Доброго дня, Марія!

    У Великій Британії Ви складаєте документ англійською мовою, оскільки британський нотаріус або solicitor працює з документом, зміст якого він розуміє, і посвідчує Ваш підпис за правилами Великої Британії.

    Отже, Вам потрібно діяти наступним чином:

    1. Ви складаєте англійською мовою заяву про те, що не здійснюєте і не можете здійснювати догляд за батьком.
    2. Ваш підпис на заяві має посвідчити британський Notary Public.
    3. На нотаріально оформлений документ у Великій Британії проставляється апостиль FCDO.
    4. Уже після проставлення апостиля документ перекладається українською мовою в Україні.
    5. Підпис перекладача на українському перекладі засвідчується українським нотаріусом.

    При цьому Вам потрібно враховувати, що юридично відмовитися від догляду за батьком неможливо. Конституція та закони України не передбачають оформлення такої відмови. Навпаки, частина друга статті 51 Конституції України встановлює обов’язок повнолітніх дітей піклуватися про своїх непрацездатних батьків.

    Тому у заяві слід не відмовлятися від догляду, а підтвердити фактичні обставини: що Ви проживаєте у Великій Британії, фактично не здійснюєте постійного догляду за батьком та через проживання за кордоном не маєте можливості особисто його здійснювати. За потреби також можна зазначити, що Ви не заперечуєте проти здійснення догляду іншою конкретною особою.

    Уточніть, будь ласка: ця заява потрібна для подання в Україні у зв’язку з оформленням відстрочки від мобілізації Вашим братом?

    З повагою, адвокат Айвазян.

    Богун Сергій Павлович

    Доброго дня.

    Якщо ви звертаєтеся до британського юриста, заяву необхідно складати виключно англійською мовою. Британська правова система та місцеві фахівці працюють тільки в межах свого законодавчого та мовного поля, тому первинний текст документа у будь-якому разі буде англомовним.

    Проте кінцева мова документа безпосередньо залежить від того, для якої країни він готується. Якщо заява призначена для використання всередині Великої Британії (наприклад, для місцевих соціальних служб), вона від початку до кінця залишається англійською.

    Якщо ж документ потрібен для подачі в офіційні органи України, процедура ускладнюється. Британський юрист або нотаріус завірить ваш підпис під англійським текстом, після чого на документ доведеться поставити апостиль у Великій Британії. Вже після цього в Україні документ потрібно буде офіційно перекласти на українську мову та завірити цей переклад у нотаріуса.

    Щоб спростити цей процес, найкраще попросити юриста скласти двомовну заяву, де текст буде паралельно викладено англійською та українською мовами. У такому разі британський фахівець засвідчить англійську частину, а українським органам буде значно простіше прийняти документ після його повернення в Україну.

    Дерій Владислав Олегович

    Вітаю Вас, Маріє!

    Розумію Вашу ситуацію. Процедура оформлення документів за кордоном для їх подальшого використання в Україні має певні юридичні нюанси.

    Якщо Ви звертаєтеся до британського нотаріуса для засвідчення підпису на заяві, то найкраще використовувати лише англійську мову.

    Наявність англійського тексту є обов'язковою для того, щоб місцевий нотаріус (Notary Public) або соліситор (Solicitor) розумів суть документа, під яким він засвідчує Ваш підпис. Британський юрист не має права засвідчувати документ мовою, якої він не розуміє.

    Щоб документ мав юридичну силу для ТЦК та всіх інших компетентних органів в Україні, потрібно буде зробити офіційний нотаріальний переклад усього тексту документа на українську мову (зазвичай це робиться вже на території України сертифікованим перекладачем та посвідчується нотаріусом).

    Щоб Ваш брат міг використати цю заяву для оформлення відстрочки за пунктом 13, простого підпису британського юриста недостатньо. Документ має пройти такий шлях:
    1. Засвідчення підпису. Ваш підпис на заяві засвідчує британський нотаріус.
    2. Апостилювання. На оригінал засвідченої заяви обов'язково потрібно проставити міжнародний штамп Апостиль (Apostille). У Великій Британії це робить спеціальне відомство — Foreign, Commonwealth & Development Office (FCDO). Без Апостиля документ не матиме жодної юридичної сили в Україні.
    3. Нотаріальний переклад в Україні. Після отримання документа з Апостилем в Україні, Ваш брат має звернутися до бюро перекладів, щоб перекласти іноземні печатки, штамп Апостиль (або весь текст, якщо заява була лише англійською) та нотаріально засвідчити цей переклад.

    Щодо змісту заяви.

    Для того, щоб документ підійшов для оформлення відстрочки, у тексті має бути чітко прописано, що Ви усвідомлюєте свій обов'язок щодо утримання/догляду за батьком, але з об'єктивних причин (проживання за кордоном) не маєте змоги здійснювати такий догляд і відмовляєтеся від нього. Також важливо чітко зазначити, що обов'язок здійснювати догляд покладається на Вашого брата (з вказівкою його повного ПІБ, дати народження та паспортних даних). Скласти правильний шаблон українською мовою найкраще допоможе український нотаріус/юрист, після чого Ви зможете перекласти його англійською для британського нотаріуса.

    З повагою, юрист Дерій В.О.!

    Щиро бажаю Вам успіхів!

    Карпенко Андрій Володимирович

    Вітаю!

    Відповідно до ст. 100 Закону «Про нотаріат», нотаріусами України приймаються документи, складені за кордоном за участю іноземних органів влади або які від них виходять (у т. ч. іноземними нотаріусами). У Великій Британії можуть здійснювати:

    • засвідчення копій: працівники пошти, міністр релігії, сертифікований бухгалтер, дантист, вчитель, нотаріус.
    • посвідчення довіреностей: нотаріус, Office of Public Guardian.

    За ст. 13 Закону «Про міжнародне приватне право» та ст. 100 Закону «Про нотаріат» документи, що видані уповноваженими органами іноземних держав у встановленій формі, визнаються дійсними в Україні. Британські (шотландські) нотаріуси діють згідно зі своїм національним законодавством, а саме з Guidance re Acting as Notary Public, який визначає такі вимоги до вчинення нотаріальної дії:

    • встановлення особи (документ повинен містити латиницю);
    • встановлення волевиявлення особи (документ має бути зрозумілим у першу чергу заявнику – складений рідною мовою);
    • встановлення дієздатності особи;
    • встановлення факту підписання документа.

    Якщо ваші докази (паспорти, свідоцтва, контракти) складені українською мовою, вам знадобиться їх нотаріально завірений переклад на англійську. Багато британських юристів можуть самостійно організувати такий переклад.

    Перед підписанням нотаріус в Україні може прочитати текст заявнику та впевнитися, що особа розуміє зміст. При необхідності нотаріус залучає перекладача. Натомість, нотаріуси у Великій Британії не складають документи, це окрема платна послуга, яка тарифікується окремо.

    Етапи здійснення нотаріальних дій:

    • складання документа (англійською, двома мовами або українською);
    • перевірка документів;
    • нотаріальне посвідчення документа;
    • проставлення апостиля органами FCDO (для використання за межами UK).

    Звернутися до нотаріуса можна як шляхом відвідування, так і шляхом відеозвернення. При цьому існує відповідна методика запитань, щоб з’ясувати особу, її дієздатність тощо.

    Окрім звернення до британських нотаріусів, громадяни України мають можливість звернутися за отриманням нотаріальних дій у консульства України за кордоном. Адреса Консульства України у Великій Британії: UK 8 Windsor St, Edinburgh EH7 5JR або в Лондоні 78 Kensington Park Road, London, W11 2PL.

    Повноваження консульських установ для вчинення нотаріальних дій встановлюються Законом «Про нотаріат», Консульським статутом України, затвердженим Указом Президента України від 02.04.1994 №127/94 та іншими нормативно-правовими актами.

    Корнійчук Євген

    Доброго дня, Для обґрунтованої відповіді потрібно спочатку з’ясувати, навіщо саме Вам необхідна заява про відмову від догляду за батьком і до якого органу вона буде подаватися.

    Мова та порядок оформлення заяви залежать не від того, що Ви перебуваєте у Великій Британії, а від того, хто буде використовувати цей документ.

    Потрібно уточнити:

    • заява необхідна для ТЦК та СП, органу соціального захисту, суду, нотаріуса чи іншого органу;
    • хто просить надати таку заяву;
    • чи йдеться про відмову від фактичного догляду, відмову від отримання компенсації за догляд або підтвердження того, що Ви не можете здійснювати догляд через проживання за кордоном;
    • чи буде заява використовуватися в Україні;
    • чи потрібно засвідчувати лише Ваш підпис або також підтверджувати зміст заяви.

    Якщо документ призначений для подання до українського державного органу, його доцільно складати українською мовою. Британський юрист може попросити надати англійський переклад, щоб розуміти зміст документа перед засвідченням Вашого підпису.

    Тому на практиці заява може оформлюватися у двох текстах:

    • українською мовою — для подання в Україні;
    • англійською мовою — для британського юриста або нотаріуса.

    Однак перш ніж складати текст, потрібно перевірити, чи взагалі потрібна саме «відмова від догляду». У деяких випадках необхідна не відмова, а заява про те, що Ви постійно проживаєте за кордоном, фактично не здійснюєте догляд і не маєте можливості його забезпечувати.

    Тому спочатку повідомте, для якого органу, з якою метою та у зв’язку з оформленням якого права або документа потрібна ця заява. Після цього можна визначити правильну назву заяви, її зміст, мову, спосіб засвідчення та необхідність перекладу.

    Юрист в кишені Корнійчук Євген — правова допомога у зрозумілому форматі

    Кирда Вячеслав Володимирович

    Вітаю Вас.

    Якщо я в Великій Британії і мені потрібно скласти заяву про відмову по догляду за батьком , то якою мовою складати заяву якщо я звертаюсь до британського юриста ?

    Насамперед варто зрозуміти, з якою саме метою Вам потрібна така заява про відмову від догляду. Якщо мова йде про оформлення або припинення відстрочки від мобілізації для іншої особи, то вимоги до документа можуть мати свої особливості, і їх бажано врахувати ще до його оформлення.

    Якщо ж Ви перебуваєте у Великій Британії і не маєте можливості звернутися до українського нотаріуса чи консульства, то загалом така заява може бути оформлена у британського нотаріуса (Notary Public). Зазвичай документ складається англійською мовою, оскільки саме цією мовою працює британський нотаріус. Після цього на документ необхідно:

    - проставити апостиль у Великій Британії;

    - виконати нотаріально засвідчений переклад українською мовою (найчастіше це робиться вже в Україні);

    - після цього документ можна використовувати в Україні.

    Якщо ж британський нотаріус погодиться посвідчити документ українською мовою (або двомовний текст), це також можливо, але на практиці більшість нотаріусів працюють саме з англомовними документами.

    Тому перед оформленням я б рекомендував спочатку визначити, для якого саме органу України готується ця заява (ТЦК, орган соціального захисту, суд тощо). Від цього залежить і зміст заяви, і те, чи достатньо буде звичайної нотаріально посвідченої заяви, чи необхідно передбачити додаткові формулювання, щоб у подальшому документ не викликав заперечень при його використанні в Україні. Це дозволить одразу оформити документ у належній формі та уникнути необхідності повторного посвідчення.

    З повагою! Щасти Вам!


Схожі питання


Кодекси Україна

Кодекс України з процедур банкрутства Кодекс цивільного захисту України Кримінальний процесуальний кодекс України Митний кодекс України Повітряний кодекс України Податковий кодекс України Кодекс адміністративного судочинства України Цивільний процесуальний кодекс України Кримінально-виконавчий кодекс України Господарський кодекс України Цивільний кодекс України Сімейний кодекс України Земельний кодекс України Кримінальний кодекс України Водний кодекс України Кодекс торговельного мореплавства України Про надра Лісовий кодекс України Господарський процесуальний кодекс України Кодекс України про адміністративні правопорушення (статті 213 - 330) Кодекс України про адміністративні правопорушення (статті 1 - 212-21) Житловий Кодекс Української РСР Європейський кодекс соціального забезпечення Бюджетний кодекс України