Задайте питання юристу

1003 юристів готові відповісти зараз

Відповідь за ~15 хвилин

Задати питання на сайті

Сімейне право, 13 липня 2026, питання №149770 390₴

Заява про відмову по догляду за батьком

Мені порадили скласти заяву про відмову по
догляду за батьком двома мовами
(англійською та українською) чи це правильно і як тоді їх підписувати .?

Відповіді юристів (7)

    Айвазян Юрій Климентійович

    Доброго дня, Марія!

    Ні, складати заяву одночасно українською та англійською мовами і підписувати обидва тексти не потрібно. Такий порядок оформлення не відповідає процедурі, передбаченій українським законодавством для документів, складених за кордоном.

    Оскільки заява оформлюється у Великій Британії, її необхідно скласти англійською мовою та підписати один раз у присутності британського нотаріуса та проставити апостиль.

    Після цього для використання заяви в Україні здійснюється її переклад українською мовою. Вірність перекладу або справжність підпису перекладача засвідчує нотаріус. Сам заявник переклад повторно не підписує.

    Це відповідає статті 79 Закону України «Про нотаріат» та главі 8 розділу ІІ Порядку вчинення нотаріальних дій нотаріусами України, які передбачають саме переклад документа з однієї мови на іншу та його нотаріальне засвідчення, а не підписання особою двох окремих мовних версій.

    Як я і зазначав у своїй попередній відповіді у Великій Британії Ви складаєте документ англійською мовою, оскільки британський нотаріус або solicitor працює з документом, зміст якого він розуміє, і посвідчує Ваш підпис за правилами Великої Британії.

    Отже, Вам потрібно діяти наступним чином:

    1. Ви складаєте англійською мовою заяву про те, що не здійснюєте і не можете здійснювати догляд за батьком.
    2. Ваш підпис на заяві має посвідчити британський Notary Public.
    3. На нотаріально оформлений документ у Великій Британії проставляється апостиль FCDO.
    4. Уже після проставлення апостиля документ перекладається українською мовою в Україні.
    5. Підпис перекладача на українському перекладі засвідчується українським нотаріусом.

    При цьому Вам потрібно враховувати, що юридично відмовитися від догляду за батьком неможливо. Конституція та закони України не передбачають оформлення такої відмови. Навпаки, частина друга статті 51 Конституції України встановлює обов’язок повнолітніх дітей піклуватися про своїх непрацездатних батьків.

    Тому у заяві слід не відмовлятися від догляду, а підтвердити фактичні обставини: що Ви проживаєте у Великій Британії, фактично не здійснюєте постійного догляду за батьком та через проживання за кордоном не маєте можливості особисто його здійснювати. За потреби також можна зазначити, що Ви не заперечуєте проти здійснення догляду іншою конкретною особою.

    З повагою, адвокат Айвазян.

    Зеленько Юрій Васильович
    Зеленько Юрій Васильович 12 годин тому

    Адвокат, м. Запоріжжя, 26 років досвіду

    Спілкуватися у чаті

    Доброго дня.

    Звертаєтесь до британського нотаріуса, надаєте йому текст Заяви на англійській мові (тільки на англійській).

    Нотаріус її завіряє за правилами британського законодавства.

    Робите Апостиль на Заяві в Великій Британії (не в Україні). Вартість апостилю - біля 30 фунтів.

    В Україні апостильована Заява перекладається українським перекладачем, який працює з тим нотаріусом, якого Ви оберете. Переклад завіряється нотаріально. Вартість - 1500 грн. Переклад - 1000 грн.

    Все. Заява готова для передачі в ТЦК.

    Дерій Владислав Олегович

    Доброго дня, пані Маріє!

    Якщо Ви звертаєтеся до британського нотаріуса для засвідчення підпису на заяві, то найкраще використовувати лише англійську мову.

    Наявність англійського тексту є обов'язковою для того, щоб місцевий нотаріус розумів суть документа, під яким він засвідчує Ваш підпис. Британський юрист не має права засвідчувати документ мовою, якої він не розуміє. Щоб документ мав юридичну силу для ТЦК та всіх інших компетентних органів в Україні, потрібно буде зробити офіційний нотаріальний переклад усього тексту документа на українську мову (зазвичай це робиться вже на території України сертифікованим перекладачем та посвідчується нотаріусом).

    Якщо ж Ви прислухаєтесь до поради скласти заяву двома мовами, то такий варіант також має право на існування. Для цього потрібно:

    1. Розділити сторінку на дві колонки: ліворуч текст англійською, праворуч - ідентичний текст українською. Альтернатива - писати кожен абзац спочатку англійською, а під ним одразу українською.
    2. Ви підписуєте заяву в присутності нотаріуса під час візиту, після того, як він перевірить Ваш паспорт.
    3. Зазвичай ставиться один підпис у самому кінці документа (під обома мовними версіями). Нотаріус додасть свій посвідчувальний напис (також англійською) про те, що він встановив Вашу особу і Ви добровільно підписали документ у його присутності.
    Наступні обов'язкові кроки для дії заяви в Україні

    Просто підписати заяву у британського юриста недостатньо - для ТЦК та інших органів владних повноважень такий документ ще не матиме юридичної сили. Щоб заява стала дійсною в Україні, потрібно виконати ще кілька дій:

    Крок 1. Отримання Апостиля (Apostille).

    Після нотаріального завірення на документ необхідно поставити міжнародний штамп «Апостиль». У Великій Британії цим займається Управління у закордонних справах (Foreign, Commonwealth & Development Office - FCDO). Більшість місцевих нотаріусів можуть зробити це для Вас за додаткову плату.

    Крок 2: Відправка в Україну.

    Оригінал документа з апостилем потрібно фізично передати в Україну (наприклад, поштою).

    Крок 3: Переклад англійських елементів в Україні.

    Хоча основний текст заяви вже буде українською, печатка та напис британського нотаріуса, а також сам штамп «Апостиль» будуть англійською. Вашому представнику потрібно буде звернутися до українського бюро перекладів. Вони перекладуть ці англійські частини українською мовою, а український нотаріус засвідчить підпис перекладача.

    З повагою, юрист Дерій В.О.!

    Щиро бажаю Вам успіхів!

    Турчин Ярослав Олексійович

    ДОБРОГО ДНЯ, пані МАРІЯ! Ви можете це зробити, якщо нотаріус за кордоном погодиться. Але такий варіант може бути проблемним для використання в Україні та правового статусу такого документу. І ВІН ВАМ НІЧОГО НЕ ДАСТЬ. БО У НОТАРІУСА ВСЕОДНО ІНОЗЕМНА ПЕЧАТКА і ПОСВІДЧУВАЛЬНИЙ НАПИС ВІН БУДЕ ВИКОНУВАТИ ВІДПОВІДНО ДО ЗАКОНОДАВСТВА Великобританії, а не України і не українською мовою, а англійською. Тобто всеодно навіть кілька строчок і печатку нотаріуса в Україні будуть вимагати перекласти на українську. Тож яка різниця чи переаласти весь документ в Україні, чи лише посвідчувальний напис і штам АпостилЬ?

    Оскільки нотаріус не володіє українською мовою і не може перевірити текст, то скоріш за все він це не зробить, або у такого посвідчення буде статус лише посвідчення підпису, а не документу. Що повторно зазначу - дасть привід органам державної влади в Україні не визнати такий документ.

    Тому традиційною формою є виклад саме англійською мовою - з посвідченням нотаріуса та проставленням апостиля.

    В Україні такий документ перекладається на українську мову перекладачем, чий підпис на перекладі посвідчує український нотаріус.

    Ви не можете піти від тягаря перекладу на українську мову у українського нотаріуса ЗАЯВИ, яка посвідчена у Сполученому Королвстві! Чому?! - Бо як мінімум посвідчувальний напис та печатка нотаріуса не українською будуть. І цей текст ВСЕОДНО доведеться перекладати на українську мову з англійської.

    Додаткові поради у Вашій ситуації мною уже надавалися у Вашому попередньому питанні від 10 липня 2026 року. https://uristy.ua/ua/question/149734

    Водночас, маю звернути увагу, що будь-які Ваші заяви - не позбавляють Вас обов"язку догляду та утримання непрацездатних батьків, які потребують такого догляду і утримання. Тому шанси іншого родича на підставі такої заяви отримати відстрочку - мінімальні, якщо попадеться адекватний суддя, який буде правильно тлумачити практику Верховного Суду щодо здійснення фактичного догляду.

    Зокрема, право на відстрочку тлумачиться з урахуванням наступної правової позиції Верховного Суду України, яку він ухвалив в квітні 2026 року.

    Верховний Суд у Постанові від 29.04.2026 р. у справі № 520/14746/25

    https://reyestr.court.gov.ua/Review/136128022 вказав, що при розгляді питання щодо права військовослужбовця на «звільнення по догляду» потрібно приймати до уваги не формальну наявність чи відсутність інших членів сім’ї, а те, хто фактично може та бажає здійснювати такий догляд.

    У цій справі, суд констатував: «відповідно до сформованої практики Верховного Суду, під поняттям «відсутність інших членів сім`ї першого чи другого ступеня споріднення» слід розуміти не лише їх формальну (юридичну) відсутність, а й відсутність таких осіб у фактичному розумінні, тобто відсутність реальності можливості здійснення ними постійного догляду за особою, яка цього потребує».

    Відповідно до сформованої практики Верховного Суду, під поняттям «відсутність інших членів сім`ї першого чи другого ступеня споріднення» слід розуміти не лише їх формальну (юридичну) відсутність, а й відсутність таких осіб у фактичному розумінні, тобто відсутність реальності можливості здійснення ними постійного догляду за особою, яка цього потребує.

    Отже, у випадку встановлення юридичної наявності відповідної особи суди мали перевірити, чи має така особа реальну можливість здійснювати постійний догляд, з урахуванням конкретних обставин справи та інших об`єктивних факторів.

    Саме через такі заяви зараз намагаються довести факт "неможливості" здійснення догляду. Але це не гарантований шлях.

    Проте, щоб хоч якийсь шанс був - треба щоб Ваш документ виглядав бездоганно.

    З повагою та розумінням, Я.О. Турчин

    Корнійчук Євген

    Доброго дня. Скласти заяву одночасно українською та англійською мовами можна. Це доцільно, якщо Ви будете засвідчувати підпис у британського нотаріуса.

    Найзручніше оформити один двомовний документ, у якому український та англійський тексти є ідентичними за змістом. Під таким документом Ви ставите один підпис у присутності нотаріуса.

    Якщо ж Ви звертатиметеся до консульської установи України у Великій Британії, достатньо скласти заяву українською мовою та підписати її у присутності консула.

    Якщо Ви звертаєтеся до британського нотаріуса

    Доцільно скласти один документ, у якому спочатку викладається текст українською мовою, а нижче — його повний переклад англійською мовою.

    Наприкінці документа бажано зазначити:

    Український та англійський тексти цієї заяви є ідентичними за змістом. У разі розбіжностей переважну силу для використання документа в Україні має текст українською мовою.

    В англійській частині:

    The Ukrainian and English versions of this statement are identical in meaning. In the event of any discrepancy, the Ukrainian version shall prevail for the purposes of using this document in Ukraine.

    Під обома мовними частинами ставиться один Ваш підпис.

    Також зазначаються:

    • Ваші прізвище, ім’я та по батькові;
    • дата народження;
    • паспортні дані;
    • адреса проживання;
    • дата та місце підписання заяви.

    Не підписуйте документ заздалегідь. Підпис потрібно поставити безпосередньо у присутності британського нотаріуса.

    Нотаріус може попросити Вас також поставити підпис або ініціали на кожній сторінці документа. Це залежить від практики конкретного нотаріуса.

    Чи можна зробити дві окремі заяви

    Можна скласти:

    • окрему заяву українською мовою;
    • окрему заяву англійською мовою.

    У такому разі кожен документ потрібно підписувати окремо у присутності нотаріуса.

    Однак два окремі документи менш зручні, оскільки між ними можуть виникнути розбіжності у формулюваннях, датах або особистих даних.

    Тому краще оформити один двомовний документ з одним підписом.

    Чи потрібен апостиль

    Якщо справжність Вашого підпису засвідчує британський нотаріус, для використання документа в Україні, як правило, потрібно проставити апостиль.

    Апостиль підтверджує справжність підпису та повноваження британського нотаріуса.

    Після проставлення апостиля потрібно перекласти українською мовою:

    • посвідчувальний напис британського нотаріуса;
    • текст апостиля;
    • інші службові відмітки, зроблені англійською мовою.

    Навіть якщо сама заява вже складена двома мовами, нотаріальний напис та апостиль з’являються після підписання документа, тому їх також потрібно перекласти.

    Якщо Ви звертаєтеся до консульства України

    У консульській установі України Ви можете скласти заяву лише українською мовою.

    Заяву потрібно підписати у присутності консула. Консул засвідчить справжність Вашого підпису.

    Такий варіант є простішим для використання документа в Україні, оскільки зазвичай:

    • не потрібен британський апостиль;
    • не потрібен переклад посвідчувального напису;
    • документ одразу оформлюється українською мовою.
    Оптимальний варіант оформлення

    Якщо Ви оформлюєте документ через британського нотаріуса:

    один двомовний документ → один підпис у присутності нотаріуса → апостиль → переклад нотаріального напису та апостиля українською мовою.

    Якщо Ви оформлюєте документ через консульство України:

    заява українською мовою → підпис у присутності консула.

    Юрист в кишені Корнійчук Євген — правова допомога у зрозумілому форматі

    Середницький Євгеній Вікторович

    Добрий день, якщо заява посвідчуватиметься британським нотаріусом, найкраще оформити її так, щоб вона відповідала вимогам як британської, так і української сторони. На практиці найзручніше підготувати один документ українською та англійською мовами з однаковим змістом і поставити один підпис у присутності нотаріуса. Такий варіант дозволяє нотаріусу розуміти зміст документа, який він посвідчує, а надалі спрощує його використання в Україні.

    Підписувати заяву заздалегідь не потрібно. Підпис має бути поставлений лише під час особистого візиту до нотаріуса після встановлення вашої особи. Окремо підписувати кожну мовну версію також немає необхідності, якщо вони містяться в одному документі. Водночас окремі британські нотаріуси можуть попросити поставити ініціали або підпис на кожній сторінці це залежить від їхніх внутрішніх правил.

    Самого нотаріального посвідчення недостатньо для використання документа в Україні. Якщо підпис посвідчений британським нотаріусом, документ як правило, необхідно легалізувати шляхом проставлення апостиля у Великій Британії. Апостиль підтверджує повноваження нотаріуса та справжність його підпису, що є необхідною умовою для визнання документа українськими органами.

    Після цього оригінал документа потрібно передати до України, де виконується офіційний переклад тих частин, які залишилися англійською мовою, насамперед посвідчувального напису нотаріуса, тексту апостиля та інших службових відміток.Відповідно до ст. 79 ЗУ «Про нотаріат» та Порядку вчинення нотаріальних дій нотаріуами України, нотаріус засвідчує справжність підпису перекладача або правильність перекладу, після чого документ може використовуватися в Україні.

    Якщо ж є можливість звернутися до консульської установи України у Великій Британії, процедура буде простішою. У такому випадку заява оформлюється українською мовою, підпис засвідчує консул, а необхідність у британському апостилі та подальшому перекладі посвідчувального напису, як правило, відсутня.

    Якщо зміст заяви стосується догляду за батьком, варто враховувати ще один важливий момент. Українське законодавство не передбачає юридичної процедури "відмови від догляду".Тому правильніше викласти фактичні обставини - що особа проживає у Великій Британії, не здійснює постійний догляд через проживання за кордоном і об'єктивно не має можливості робити це особисто. За потреби можна також зазначити, що немає заперечень щодо здійснення такого догляду іншою особою. Таке формулювання відповідає законодавству та значно зменшує ризик виникнення питань під час розгляду документа в Україні.

    З повагою, адвокат Середницький

    Богун Сергій Павлович

    Доброго дня.

    Вибачте, якщо моя попередня відповідь на Ваше питання прозвучала заплутано чи створила враження, що я наполягаю на форматі двомовності. Давайте розставимо все по місцях.

    Я не рекомендую без нагальної потреби ускладнювати ситуацію і писати заяву двома мовами (хоча це не заборонено і я в своїй банківській практиці свого часу стикався з такими документами і жодних проблем з їх прийняттям не було). Найкращий наразі для Вас варіант — це проста заява виключно українською мовою.

    Засвідчення справжності підпису — це констатація факту: «цю ручку тримала і цей розчерк зробила саме ця людина, я її перевірив».

    Натомість нотаріальне посвідчення документа (якщо ми говоримо про заяву певного зразка) — це набагато глибша юридична процедура. Тут нотаріус виступає не просто свідком, а гарантом законності усього, що написано в документі.

    Сама ідея принести іноземному нотаріусу "двомовну" заяву, де є український текст, може не спрацювати — більшість закордонних нотаріусів відмовляться її завіряти, бо не можуть гарантувати, що в українській частині написано те саме, що й в іноземній.

    Тому, якщо ви за кордоном, найкращий вихід — українське консульство. Якщо це неможливо — оформлюйте документ повністю іноземною мовою у місцевого нотаріуса, ставте Апостиль, а фінальний переклад на українську робіть уже в Україні.


Схожі питання


Кодекси Україна

Кодекс України з процедур банкрутства Кодекс цивільного захисту України Кримінальний процесуальний кодекс України Митний кодекс України Повітряний кодекс України Податковий кодекс України Кодекс адміністративного судочинства України Цивільний процесуальний кодекс України Кримінально-виконавчий кодекс України Господарський кодекс України Цивільний кодекс України Сімейний кодекс України Земельний кодекс України Кримінальний кодекс України Водний кодекс України Кодекс торговельного мореплавства України Про надра Лісовий кодекс України Господарський процесуальний кодекс України Кодекс України про адміністративні правопорушення (статті 213 - 330) Кодекс України про адміністративні правопорушення (статті 1 - 212-21) Житловий Кодекс Української РСР Європейський кодекс соціального забезпечення Бюджетний кодекс України