Стаття 71. Перекладач
1. Перекладачем є особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється адміністративне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного або письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими.
2. Перекладач допускається ухвалою суду за клопотанням учасника справи або призначається з ініціативи суду.
Участь перекладача, який володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими, є обов’язковою при розгляді справи, одним із учасників якої є особа з порушенням слуху. Кваліфікація такого перекладача підтверджується відповідним документом, виданим у порядку, встановленому законодавством.
3. Перекладач має право відмовитися від участі в адміністративному судочинстві, якщо він не володіє мовою в обсязі, необхідному для перекладу, право ставити питання з метою уточнення перекладу, а також право на оплату виконаної роботи та на компенсацію витрат, пов’язаних із викликом до суду.
4. Перекладач зобов’язаний з’являтися до суду за його викликом, здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом на процесуальних документах, що вручаються сторонам у перекладі на їх рідну мову або мову, якою вони володіють. За відсутності заперечень учасників справи перекладач може брати участь в судовому засіданні в режимі відеоконференції.
Популярные вопросы пользователей
Отримайте пораду юриста за 15 хвилин!
Чи є питання до юриста?
Задати питанняпоручительство по кредиту
Здравствуйте.Взможно избежать ответственности или минимизировать выплаты поручительства?Если:я инвалид 3й группы,зп-минимальная-3800,пенсия минимальная- 2100,доход на члена семьи 4000.проживаю с родителями- пенсионерами,пенсия мамы-2100,отца 5000.По...
Нове у блогах Юристи.UA
Структура Кодекс адміністративного судочинства України