Почніть консультацію з юристом онлайн
Задайте питання юристу
885 юристів готові відповісти зараз
Відповідь за ~15 хвилин
Здравствуйте, у меня такой вопрос, я гражданин Азербайджана, у нас в загран паспортах имя и фамилия пишутся и на азербайджанском и на английском, а вот отчество только на азербайджанском, когда мы заключали брак при переводе паспорта перевели все и отчество тоже, я так понял перевели прямиком и только с азербайджанского, потому что не дублируются имена, и все правильно по буквам и в следствии в свидетельстве у меня написано и отчество тоже, только я вот узнал у своих знакомых азербайджанцев у них перевели паспорт только с английского и соответственно у них в свидетельстве о браке только имя и фамилия без отчества строка отчества пустая, я начал переживать не может ли быть это проблемой в дальнейшем при получении пмж или гражданства например, или наоборот это хорошо что и отчество написано, или вообще нет разницы может, у одних с отчеством у других нет и так и так норм считается?
Схожі питання
Кодекси Україна
Кодекс України з процедур банкрутства Кодекс цивільного захисту України Кримінальний процесуальний кодекс України Митний кодекс України Повітряний кодекс України Податковий кодекс України Кодекс адміністративного судочинства України Цивільний процесуальний кодекс України Кримінально-виконавчий кодекс України Господарський кодекс України Цивільний кодекс України Сімейний кодекс України Земельний кодекс України Кримінальний кодекс України Водний кодекс України Кодекс торговельного мореплавства України Про надра Лісовий кодекс України Господарський процесуальний кодекс України Кодекс України про адміністративні правопорушення (статті 213 - 330) Кодекс України про адміністративні правопорушення (статті 1 - 212-21) Житловий Кодекс Української РСР Європейський кодекс соціального забезпечення Бюджетний кодекс УкраїниНове у блогах Юристи.UA
Відповіді юристів (12)
Адвокат, м. Київ, 31 рік досвіду
Здравствуйте, Анар!
Это не должно быть проблемой в дальнейшем, при получении пмж или гражданства, это правильно, так как отчество должно быть написано.
КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИПОСТАНОВА
від 10 листопада 2010 р. № 1025Київ
Про затвердження зразків актових записів цивільного стану, описів та зразків бланків свідоцтв про державну реєстрацію актів цивільного стану:
https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/ru/1025-2010-%...
"Відповідно до частини третьої статті 9 та частини першої статті 18 Закону України "Про державну реєстрацію актів цивільного стану" Кабінет Міністрів України постановляє:
1. Затвердити такі, що додаються:
зразки актових записів цивільного стану;
зразки бланків свідоцтв про державну реєстрацію актів цивільного стану".
ЗАТВЕРДЖЕНОпостановою Кабінету Міністрів Українивід 10 листопада 2010 р. № 1025
АКТОВИЙ ЗАПИС ПРО ШЛЮБ
ЗАТВЕРДЖЕНОпостановою Кабінету Міністрів Українивід 10 листопада 2010 р. № 1025
ОПИСбланка свідоцтва про шлюб:
"Нижче послідовно, згори донизу, друкуються назви полів для внесення таких відомостей про нареченого:
"Прізвище";
"ім'я", "по батькові".
Всего доброго!
Удачи Вам!
Но у меня допустим идентификационный код с 2016 года там без отчества
Адвокат, м. Київ, 31 рік досвіду
Анар!
Реєстраційний номер облікової картки платника податків (РНОКПП) (раніше індивідуальний податковий номер (ІПН)) - це цифровий код, необхідний кожному платнику податків для обліку в фіскальних органах. Протягом усього життя, РНОКПП (ІПН) не змінюється (крім випадків пов'язаних з релігійними переконаннями).
Для іноземців треба надавати:
Мабуть так було зазначено у документах, які Вы надавали для отримання РНОКПП.
Після реєстрації, видається картка платника податків у вигляді документа, який включає в себе такі реквізити:
При цьому, Вы ж мабуть вже використовували РНОКПП і проблем не було?
При цьому, як Ви бачите РНОКПП, передбачає зазначення по-батькові (отчества).
Спасибо Вам)
Адвокат, м. Київ, 25 років досвіду
Спілкуватися у чатіI. Перевод иностранного паспорта на украинский язык может потребоваться по следующим причинам:
1. Первая и самая распространенная – получение вида на жительство в Украине в органах иммиграции. Требуется перевод паспорта на украинский язык (всех заполненных страниц) с заверением подписи переводчика у нотариуса.
2. Заключение брака с иностранцем. Орган ЗАГС, помимо прочих формальностей, требует перевод иностранного паспорта на украинский язык с нотариальным заверением. Здесь надо быть внимательным, были случаи, когда простого заверения подписи переводчика на переводе первой страницы паспорта было недостаточно. В ЗАГСЕ требовали помимо подписи переводчика, заверить подлинность копии паспорта. Об этом виде заверения напишу чуть ниже.
3. Получение идентификационного кода иностранцем в налоговой инспекции. Как правило, сейчас налоговые органы требуют перевод и заверение печатью бюро переводов с подписью и ФИО переводчика на фирменном бланке бюро. Но не будет лишним уточнить вид заверения у сотрудника налоговой инспекции.
4. Заключение сделок, договоров, оформление доверенностей в органах нотариата Украины. Никакой нотариус в Украине не оформит Вам сделку с иностранным гражданином без наличия официального перевода его паспорта. В 99% случаев перевод паспорта должен быть заверен, реже требует заверенная копия. Лучше уточнять непосредственно у самого нотариуса.
II. Это были основные случаи, в которых может потребоваться перевод и заверение паспорта. Теперь хочу детально объяснить разницу между нотариальным заверением перевода паспорта и заверением верности копии и подписи переводчика.
Нотариальный перевод паспорта предусматривает:Перевод первой основной и соответствующих дополнительных страниц паспорта с данным о человеке с последующим заверением подписи переводчика на переводе. При этом подлинность копии самого документа не заверяется.
Нотариальная копия паспорта предусматривает:Заверение подлинности копии паспорта как документа. При этом по нашему законодательству нотариус обязан снимать все страницы паспорта, включая и не заполненные, сшить все страницы паспорта в один документ, пронумеровать и скрепить своей подписью и печатью. При этом на первой страницы ксерокопии будет стоять штамп КОПИЯ.
Заверенный перевод паспорта с заверением его копии.Если это иностранный паспорт и требуется заверить его копию, без перевода не обойтись. Нотариус не сможет заверить подлинность документа на иностранном языке. В этом случае есть вариант одновременного заверения подлинности подписи переводчика и верности копии паспорта, с соблюдением всех выше указанных процедур предыдущих двух параграфов.
III. Вывод: нотариус не смог бы заверить перевод и копию паспорта, если бы не было переведено все, что написано в Вашем паспорте. У Вас все правильно.
Адвокат, м. Київ
Транслитерация осуществляется путем воспроизведения каждой буквы латиницей согласно транслитерационной таблице, которая состоит из транслитерации пар, где пара – это буква кириллицы и соответствующая ей буква латиницы, имеющие одинаковое или подобное произношение.
Официальная транслитерация украинского алфавита латиницей утверждена постановлением Кабинета Министров Украины №55 от 27 января 2010 Апостиль может быть проставлен на документах, выдаваемых этой Службой и структурными подразделениями территориальных органов Министерства юстиции, обеспечивающих реализацию полномочий Государственной регистрационной службы, и документах, выданных органами государственной регистрации актов гражданского состояния. Апостиль может быть проставлен на документах, выдаваемых судами, а также на документах, которые оформляются нотариусами Украины. Вам нечего переживать все сделано правильно
Юрист, м. Чернігів, 6 років досвіду
Спілкуватися у чатіДобрый день, Анар!
Это даже и к лучшему, что у Вас в свидетельстве о браке есть перевод Вашего отчества!
Так что поводов для переживания нету. На юриспруденцию тоже распространяется правило что лучше больше, чем ничего!
Так что не волнуйтесь!
Всего доброго!
Юрист, м. Чернігів, 10 років досвіду
Доброго дня, Анар!
До відділів державної реєстрації актів цивільного стану в основному подаються переклади документів, вірність яких засвідчена нотаріусами України, при цьому ними засвідчується вірність не всього паспортного документа, а лише сторінки з особистими даними іноземця, а тому звичайно по батькові також повинно бути перекладено.
у нас в загран паспортах имя и фамилия пишутся и на азербайджанском и на английском, а вот отчество только на азербайджанском, когда мы заключали брак при переводе паспорта перевели все и отчество тоже - все правильно. Ви є громадянином Азербайджану, а тому перекладали ваші ПІБ, записані азербайджанською мовою, на українську мову.
ПРАВИЛА державної реєстрації актів цивільного стану в Україні (https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/z0719-00#Text):
7. Якщо документи громадян України, іноземців, осіб без громадянства, які є підставою для державної реєстрації шлюбу, складені іноземною мовою, до них обов'язково додається переклад тексту на українську мову, вірність якого засвідчується дипломатичним представництвом або консульською установою України, посольством (консульством) держави, громадянином якої є іноземець (країни постійного проживання особи без громадянства), Міністерством закордонних справ, іншим відповідним органом цієї держави або нотаріусом.
Якщо до органів державної реєстрації актів цивільного стану подається переклад документів, вірність якого засвідчено згідно із законодавством іноземної держави, у якій їх видано, то він повинен бути легалізований у встановленому порядку.
Переклади всіх вищезазначених документів залишаються у справах відділу державної реєстрації актів цивільного стану, який прийняв заяву про державну реєстрацію шлюбу та зареєстрував шлюб.
Всього доброго!
Успіхів Вам!
Но у меня допустим идентификационный код с 2016 года там без отчества, надеюсь из за этого и похожих документов не будет расхождений при оформлении гражданства
Юрист, м. Чернігів, 10 років досвіду
Взагалі по батькові також повинно бути вказано, так як ваш паспорт містить не лише прізвище та ім'я, але й по батькові. Можливо так вийшло, тому що Вам на українську мову переклали лише прізвище та ім'я, і цей переклад Ви подавали до податкового органу.
Однак, не думаю, що через це виникнуть проблеми. Так як до облікової картки внесені реквізити вашого паспорту. Крім того, Ви можете подати заяву про зміну даних.
ПОЛОЖЕННЯ про реєстрацію фізичних осіб у Державному реєстрі фізичних осіб - платників податків (https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/z1306-17/page#...):
5. До Облікової картки (Повідомлення, Заяви про внесення змін) вноситься така інформація:
прізвище, ім’я, по батькові (за наявності);
дата народження;
місце народження (країна, область, район, населений пункт);
місце проживання / місцеперебування;
громадянство;
для іноземців - податковий номер у країні громадянства (за наявності);
реквізити документа, що посвідчує особу (назва документа, серія та/або номер, дата видачі та уповноважений суб’єкт, що видав документ).
Всього доброго!
Успіхів Вам!
Юрист, м. Суми, 6 років досвіду
Доброго дня!
По Вашому питанню повідомляю наступне:
Законом України "Про засади державної мовної політики". передбачено ,що:
На письмове звернення заявника внесення прізвища та імені особи, на ім’я якої оформлюється паспорт для виїзду за кордон, латинськими літерами може бути виконано відповідно до його написання у раніше виданих документах, що посвідчують особу та підтверджують громадянство України, оформлених компетентними органами України,
Можлива транслітерація імен в Україні , які можуть бути використані затверджена постановою Кабінету Міністрів України №55 від 2010 року.
Якщ у Вас є бажання Зверніться до ДМС чи ЦНАПу з заявою про Ваше бажання вчинити саме такий запис у документі надайте будь-який документ , що посвідчує особу , або підтверджує спеціальний статус громадянина в якому зазначено правильно сформульоване Ваше ім я латинськими літерами.
Такими документами можуть бути:
паспорт громадянина України;
паспорт громадянина України для виїзду за кордон;
дипломатичний паспорт України;
службовий паспорт України;
посвідчення особи моряка;
посвідчення члена екіпажу;
посвідчення особи на повернення в Україну;
тимчасове посвідчення громадянина України;
Документи, що посвідчують особу та підтверджують її спеціальний статус:
посвідчення водія;
посвідчення особи без громадянства для виїзду за кордон;
посвідка на постійне проживання;
посвідка на тимчасове проживання;
картка мігранта;
посвідчення біженця;
проїзний документ біженця;
посвідчення особи, яка потребує додаткового захисту;
проїзний документ особи, якій надано додатковий захист.
Виходячи з ситуації у Вас все зазначено правильно , переклад вірний.
З повагою,
Костянтин Гончаренко
Юрист, м. Дніпро, 13 років досвіду
Спілкуватися у чатіС уважением, юрист Галина Токмач.