Почніть консультацію з юристом онлайн
Задайте питання юристу
915 юристів готові відповісти зараз
Відповідь за ~15 хвилин
Здравствуйте , я иностранные студент (морроко), поступил в днепро с переводом фамилия на украинском языке, а потом переступил в Харькове но с другой переводом фамилия, перевод в днепро Фамилия с буквы Й а в Харькове i
Я обратился к днепро чтобы исправить но они отказались
Как можно скорее решить проблема переводом чтобы они будут одинаковые.
Схожі питання
Кодекси Україна
Кодекс України з процедур банкрутства Кодекс цивільного захисту України Кримінальний процесуальний кодекс України Митний кодекс України Повітряний кодекс України Податковий кодекс України Кодекс адміністративного судочинства України Цивільний процесуальний кодекс України Кримінально-виконавчий кодекс України Господарський кодекс України Цивільний кодекс України Сімейний кодекс України Земельний кодекс України Кримінальний кодекс України Водний кодекс України Кодекс торговельного мореплавства України Про надра Лісовий кодекс України Господарський процесуальний кодекс України Кодекс України про адміністративні правопорушення (статті 213 - 330) Кодекс України про адміністративні правопорушення (статті 1 - 212-21) Житловий Кодекс Української РСР Європейський кодекс соціального забезпечення Бюджетний кодекс УкраїниНове у блогах Юристи.UA
Відповіді юристів (10)
Юрист, м. Рівне, 8 років досвіду
Доброго дня, Азар! Вам варто написати заяву на перевиготовлення документів, у зв’язку з помилкою Університету. У заяві треба вказати правильне прізвище та надати копію документу з правильним прізвищем. Тоді університет надасть Вам відповідь на заяву і виправлені документи.
Адвокат, м. Київ, 26 років досвіду
Добрый день!
Правила транслітерації регламентуються Постановою Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 р. N 55 (зі змінами).
https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-%D0%BF...
На письмове прохання особи внесення імені латинськими літерами може бути виконано відповідно до його написання у раніше виданих документах, що посвідчують особу та підтверджують громадянство України, виданих компетентними органами України, або в документах, що підтверджують факт народження, зміну імені (у тому числі у разі укладання або розірвання шлюбу), виданих компетентними органами іноземної держави та легалізованих в установленому порядку.
У паспорті громадянина України написання прізвища особи може бути виконано відповідно до написання прізвища її дитини/батьків(або одного з них) у раніше виданих їм паспортах (у т.ч. паспортах для виїзду за кордон, виданих іноземними державами, якщо дитина/батьки є іноземцями).
У паспорті громадянина України для виїзду за кордон написання прізвища особи може бути виконано відповідно до написання прізвища її дитини/батьків(або одного з них)/одного з подружжя у раніше виданих їм паспортах для виїзду за кордон (у т.ч. паспортах для виїзду за кордон, виданих іноземними державами, якщо дитина/батьки/одне з подружжя є іноземцями).
Зміна транслітерації здійснюється на основі письмової заяви особи із долученням раніше виданих документів, що посвідчують особу та підтверджують громадянство України, виданих компетентними органами України, або документів, що підтверджують факт народження, зміну імені (у тому числі у разі укладання або розірвання шлюбу), виданих компетентними органами іноземної держави та легалізованих в установленому порядку.
Вывод:
1. Вам необходимо обратиться в ГМС Украины (https://dmsu.gov.ua/) для получения официального перевода Вашей фамилии;
2. Получив официальный ответ от ГМС Украины обратиться в учебное заведение об написании Вашей фамилии согласно транслитерации ГМС.
КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ
П О С Т А Н О В А від 27 січня 2010 р. N 55 Київ
Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею
Адвокат, м. Київ, 16 років досвіду
Добрый день, Азар!
В Днепре вам письменно отказали или на словах? Вы в Днепре посвидку получали?
Исправление двуязычного написания вашего имени возможно, важно сделать все правильно и в письменной форме.
Обращайтесь, оставляя лид на сайте.
устный отказ под предлогом того, что моя фамилия, таким образом, записана в журналах регистрации и что изменить ее уже невозможно
Адвокат, м. Київ, 26 років досвіду
Получите транслитерацию в ГМС и требуйте изменений во всех журналах регистрации,
Запросы направляйте письменно.
Спасибо вам , как можно получить транслитерацию в ГМС?
Адвокат, м. Київ, 26 років досвіду
Спасибо вам , как можно получить транслитерацию в ГМС?
Обратитесь с официальным запросом в ГМС. Смотрите мой вышеприведенный ответ.
Юрист, м. Суми, 6 років досвіду
Доброго дня!
Зміна транслітерації здійснюється на основі письмової заяви особи із долученням раніше виданих документів, що посвідчують особу та підтверджують громадянство України, виданих компетентними органами України, або документів, що підтверджують факт народження, зміну імені (у тому числі у разі укладання або розірвання шлюбу), виданих компетентними органами іноземної держави та легалізованих в установленому порядку.
Зверніться з письмовою заявою до територіального органу ДМС України.
Вони видадуть Вам довідку транслітерації правильного написання ім'я.
Ви подаєте довідку до університету з заявою на зміну документів.
З повагою,
Костянтин Гончаренко
Адвокат, м. Київ, 26 років досвіду
спасибо вам
У меня есть вопрос , если университет отказала от изменение имени как можно решить с ним?
Если у Вас есть официальная транслитерация, указанная в документах выданных ГМС, обращайтесь в Университет с официальным письменным запросом об изменении написания Вашей фамилии в документах Университета. В случае отказа обращайтесь в Суд.
Юрист, м. Чернігів, 10 років досвіду
Закон України "Про правовий статус іноземців та осіб без громадянства" (https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/3773-17/conv#n...):
Стаття 3. Засади правового статусу іноземців та осіб без громадянства
1. Іноземці та особи без громадянства, які перебувають в Україні на законних підставах, користуються тими самими правами і свободами, а також несуть такі самі обов'язки, як і громадяни України, за винятками, встановленими Конституцією, законами чи міжнародними договорами України.
На письмове прохання особи внесення імені латинськими літерами може бути виконано відповідно до його написання у раніше виданих документах, що посвідчують особу та підтверджують громадянство України, виданих компетентними органами України, або в документах, що підтверджують факт народження, зміну імені (у тому числі у разі укладання або розірвання шлюбу), виданих компетентними органами іноземної держави та легалізованих в установленому порядку (https://dmsu.gov.ua/faq/u-yakix-vipadkax-ta-yak-zm...:).
Транслітерація здійснюється шляхом відтворення кожної літери латиницею згідно з транслітераційною таблицею, яка складається з транслітераційних пар, де пара – це кирилична літера і відповідна до неї латинична літера, що мають однакову чи подібну вимову.
Офіційна транслітерація українського алфавіту латиницею затверджена постановою Кабінету Міністрів України №55 від 27 січня 2010 р.
Всього доброго!
Щасти Вам!